欢迎光临KOTOO财情




《鱿鱼游戏》红遍全球,但 Netflix 却为此发愁

2024-11-25 237


还记得 Netflix 的自制剧《鱿鱼游戏》吗?10 月,当全球都在讨论 IP 和剧情时,韩裔美籍喜剧演员 Youngmi Mayer 却发现《鱿鱼游戏》官方翻译字幕词不达意,并在 Twitter 和 TikTok 痛斥 Netflix 离谱不专业。

这吐槽引起路人好奇:嗯,Netflix“字幕组”从何而来?是机器翻译吗?

你可能看到假《鱿鱼游戏》

提供 31 种语言字幕,13 版配音,超过 90 国家地区占据 Netflix 热门榜首,上线一个月播放量达 1.42 亿……当全球观众沉浸于《鱿鱼游戏》紧张刺激的剧情,Youngmi Mayer 却越看越火。

10 月 1 日她在 Twitter 写道:

我看了英文字幕的《鱿鱼游戏》。如果你不懂韩语,就不算看同一部《鱿鱼游戏》。翻译太糟糕了,人物对话写得很好,但几乎没有保留。

Mayer 简单举两个细节,翻译失误扭曲了女演员的人物个性。第一幕,女演员韩语说的是“看什么看”,Netflix 英文字幕翻译为“走开”。

第二幕,女演员称“我很聪明,只是没机会上学而已”,英文字幕翻成“我不是天才,但我还是搞定了”。

有网友很快发现,Mayer 吐槽的是“隐藏字幕”(Closed Caption),如果选择一般英文字幕,翻译会更正确,虽与韩文原意还是有点出入。

▲ 左为CC隐藏字幕,右为一般字幕。

韩裔美籍翻译 James Chung 表示,《鱿鱼游戏》的翻译确实没有表现出女演员的角色性格。他补充一些翻译失误处──如韩文的“oppa”,是女性称呼较亲近、年长的男性朋友,英文字幕却翻成“老男人”和“宝贝”。“ajumma”指年长女性,却翻成“奶奶”。

七嘴八舌的翻译品质讨论中,也有从业人员帮忙科普影视翻译业。

首先,影集字幕有严格的长度限制,以便观众几秒内快速阅读。以 Netflix 规定为例,一个画面最多 2 行英文字幕,每行不能超过 42 个字母,停留时间 7 秒内。如何用有限字数传达台词含义,就成了难点。

其次,隐藏字幕(CC)是供听障人士看的,除了展示台词,还会解释画面发生的事。隐藏字幕一般也是配音字幕,长度限制比普通字幕更苛刻,需要尽量跟上演员口型,减少观众违和感。

▲ Netflix 配音与字幕。

影视作品的各种文化差异、文字游戏、谐音哏和笑话,确实很难浓缩至短短几行字幕解释清楚。但大量网络讨论也暴露一现象──“串流媒体翻译的品质不够好,往往也跟字幕组被低估、得不到尊重有关。从业人员工作量极庞大,报酬没有提高,作业时间却越来越短。”

Netflix 带来的热潮:字幕翻译和配音复兴

一旦你克服 1 吋高的字幕障碍,将会看到更多精彩的作品。

2020 年 2 月,当韩国电影《寄生上流》拿下奥斯卡最佳影片,导演奉俊昊致词时说了这句话。美国上映的电影或影集,只要是英文配音,一般都没有字幕,很多英语观众也没有看字幕的习惯,这成了外语片很难征服好莱坞的原因之一。

但随着 Netflix 等串流媒体兴起和瞄准全球化,情况有了变化。Netflix 有超过 2 亿订阅用户,遍布 190 个以上国家地区,自制内容大多数都非英语系,而 Disney+、HBO Max 等也积极加入“全球混战”。

每打开新市场都需要翻译,字幕和配音不再视为简单的补充服务,而是内容本地化的关键。Netflix 没有“翻译组”,也很少用 AI 技术自动生成字幕,一般会在全球寻找合适字幕和配音工作室合作。有观点认为,串流媒体热潮为字幕和配音业带来复兴。

有工作当然是好事,但 Iyuno-SDI 工作室首席首席执行官 David Lee 指出,这行业面临翻译人才紧缺,接下来两三年里供不应求。

没人翻译,没人配音,没人混音──这行业没有足够资源做这些事。

Chris Fetner 曾在 Netflix 工作 9 年,负责制定平台本地化策略。他将现在的字幕和配音业比为“不能再吸水的海绵”,甚至有从业人员每天都在推掉上门的工作,表示要到 2022 年后才能接受新翻译工作。

工作量大,作业时间越来越短,同时薪水不高。以 Netflix 公开价格标准为例,为韩剧翻成英文字幕每分钟 13 美元,但只有很少能进入译者口袋。接受《卫报》采访时,从事字幕翻译的自由职业者 Anne Wanders 表示,她并不建议别人进这行──因酬劳低于最低工资标准,想靠这份工作养活自己不太可能。

当各种原因让有经验的字幕译者离开这行,取而代之的都是业余爱好者、兼职、学生等。重新培养翻译人才需要时间,一定程度造成影响。

字幕和配音业人才缺乏,小语种翻译更是严重。

再以《鱿鱼游戏》为例,如果想将这部剧推向法语市场,一般会先翻成英文字幕,再翻成法语──换句话说,如果英文字幕翻译有误,法语版也会有问题,甚至更离谱。转化过程难免失去更多细节,导致字幕品质更差。

串流媒体时代的“巴别塔”

《鱿鱼游戏》不是唯一被吐槽的影集。最近 Disney+ 在韩国上线,也因翻译品质在 App Store 出现一堆差评。用户评论字幕品质比不上 Netflix,甚至“连 Google 翻译都不如”。

(Source:shutterstock)

可以说好字幕和配音是串流媒体时代的“巴别塔”──能跨越语言障碍,带你进入各种花花世界,了解制作者想法,甚至让你爱上陌生国度的文化。失败的本地化,不仅造成割裂和距离感,难以帮助作品表达思想,还伤害各 Netflix 的业务。

全球娱乐协会(Entertainment Globalization Association)研究,在西班牙、德国、法国和意大利抽样调查 15,000 位串流媒体用户,61% 每月都遇过字幕或配音品质不佳,70% 去年取消付费订阅。

为翻译人才缺口头疼时,不管 Netflix 串流媒体巨头还是 Iyuno-SDI 本地化服务供应商,都在探索能否用技术取代人工翻译。但他们的结论相似:机器翻译品质还不足以取代人类,顶多只能产生翻译初稿等流程简化。

除了探索替代方案,Netflix 也为重量级计划引入更有经验的翻译人员,以提高字幕品质。restofworld.org 报导,《鱿鱼游戏》字幕引起热议后,Netflix 聘请 Sharon Choi 再检查字幕。去年奥斯卡颁奖典礼现场,Sharon Choi 正是韩国导演奉俊昊的翻译。

字幕和配音业也在尝试争取权益。法国 ATAA 协会正在游说法国国家电影机构,希望为字幕翻译人员设定最低薪资标准。协会主席 Isabelle Miller 表示:

如果认为“多付点钱做好翻译”没有意义,那到底有没有必要拍这部电影?

这不是 Netflix 一家的问题,将是所有串流媒体迈向全球化的大问题。

(本文由 爱范儿 授权转载;首图来源:Unsplash)

2021-11-27 07:56:00

标签:   资讯头条 kotoo科技资讯 kotoo科技 kotoo科技资讯头条 科技资讯头条 KOTOO商业产经 新闻网 科技新闻网 科技新闻 Kotoo科技新闻网 Kotoo Kotoo科技新闻网 科技新闻 科技新闻网 新闻网 KOTOO商业产经 科技资讯头条 kotoo科技资讯头条 kotoo科技资讯 资讯头条 Kotoo科技新闻网 科技新闻 科技新闻网 新闻网 KOTOO商业产经 科技资讯头条 kotoo科技资讯头条 kotoo科技 kotoo科技资讯 资讯头条
0